Il processo di internazionalizzazione non è circoscritto unicamente all’ambito economico e alla vita delle imprese. Sono diverse le attività – non solo lavorative – che vengono condizionate e inglobate da tale fenomeno di apertura ed espansione oltre i propri confini nazionali. Internazionalizzazione vuol dire interfacciarsi con altre culture, creare collegamenti con altri contesti geografici, comunicare con persone che parlano altre lingue.
La pubblicazione di un articolo per una rivista estera; la necessità di contattare un archivio straniero; l’invio di documenti medici a uno specialista di un’altra nazione. Questi sono solo alcuni esempi che evidenziano situazioni in cui le nozioni di base che si possiedono su una lingua straniera sono insufficienti. Così come sono insufficienti e inattendibili gli strumenti online di traduzione automatica che, utilizzati senza la possibilità di una valida revisione, restituiscono un risultato inesatto e a rischio di comprensibilità.
Il compito del traduttore
Il filosofo tedesco Walter Benjamin in Il compito del traduttore (1920) scriveva qualcosa di molto attuale: il compito del traduttore non è quello di rintracciare la parola corrispondente o di riprodurre letteralmente un vocabolario straniero, ma di essere al servizio della lingua e costruire armonia e affinità tra le lingue.
La traduzione è un’attività molto complessa che consiste nel riformulare un messaggio trasferendo il senso delle parole da una lingua all’altra.
Il traduttore è una figura specializzata (master, corsi, certificazioni) dalle competenze flessibili. Le sue abilità includono una serie di conoscenze fondamentali per il raggiungimento dell’armonia citata sopra: utilizzo di specifici software; conoscenza di culture e contesti stranieri; conoscenza dei temi e dei contenuti che riguardano il testo da tradurre.
L’agenzia di traduzione
Il traduttore rappresenta il capitale umano su cui le agenzie di traduzione fondano le proprie basi. Il team si compone di professionisti a cui è associato uno specifico ruolo: editor, supervisor, project manager, ecc.
Il lavoro di traduzione è inteso come un progetto a cui tutte le parti contribuiscono all’interno di un percorso che va, in maniera molto generale, dalla richiesta del cliente, alla pianificazione dei tempi, all’assegnazione del lavoro, alla revisione e alla consegna.
I servizi offerti dalle agenzie di traduzioni sono molteplici: traduzioni, interpretariato, editing, proofreading e altro ancora.
Inoltre, ogni agenzia sceglie la propria mission; per cui, oltre ai contenuti generici si opta per la specializzazione in ambiti settoriali. Alcune agenzie, ad esempio, sono specializzate in traduzioni tecniche, ovvero documenti complessi contenenti una terminologia specifica e specialistica.
Qualità certificata
L’agenzia www.bantelmann-translate.de si colloca nel panorama delle traduzioni tecniche offrendo servizi professionali in oltre cinquanta lingue, in vari settori e di qualità certificata.
L’azienda è stata fondata da Kurt Bantelmann a Düsseldorf nel 1978 ed è cresciuta velocemente nel tempo fino a suscitare l’interesse dei partner svizzeri Helmut e Clelia Walter che nel 1994 si sono associati all’impresa di Bantelmann. I Walter hanno poi rilevato l’azienda alla morte del suo fondatore nel 2015.
Nata dalla passione di Bantelmann per le lingue e dal suo desiderio di voler creare un ponte tra le diverse culture, l’agenzia di traduzione è oggi il simbolo di un percorso professionale autorevole nel campo delle traduzioni.
L’agenzia www.bantelmann-translate.de è specializzata in traduzioni medicali, legali, finanziarie, tecniche, automotive e commerciali.
Ogni progetto di traduzione è affidato a traduttori esperti che possiedono competenze pertinenti agli ambiti elencati e che conoscono il linguaggio settoriale. Lo scopo è rispettare la terminologia di tipo tecnico. Ad esempio, il traduttore che si occupa di questioni legali deve avere nozioni relative a contratti, polizze, bilanci, documenti fiscali, atti notarili e altro ancora.
Il committente ha a disposizione anche servizi come post-editing, gestione della terminologia, transcreation, correzione di bozze, localizzazione e traduzioni giurate. Si tratta di servizi accessori ma comunque rilevanti, considerando quanto sia importante nell’epoca di Internet la localizzazione dei siti web o la traduzione creativa di testi pubblicitari e promozionali.
La qualità del servizio è comprovata dalle certificazioni ISO 9001 e ISO 17100; l’agenzia, quindi, opera in conformità a questi due importanti standard internazionali.
Il cliente che sceglie di affidarsi a un’agenzia di traduzione sceglie la competenza, la qualità, la totale riservatezza e può contare sull’armonia della traduzione.